UN LUGAR INCIERTO. Fred Vargas

Un lugar incierto (portada)
Un lugar incierto (portada)

Un lugar incierto

Para algunos Fred Vargas es “La reina francesa de la novela negra”.

Y el diario Libération esto decía de la novela “Realmente magnífica, magnífica…” No queda mucho más que decir.

  • El argumento:

El comisario Adamsberg se halla en Londres, invitado por Scotland Yard, para asistir a un congreso de tres días. Todo debería transcurrir de manera tranquila, distendida, pero un macabro suceso alerta a su colega inglés: en la entrada del antiguo cementerio de Highgate han aparecido diecisiete zapatos… con sus respectivos pies dentro, cercenados. Mientras comienza la investigación, la delegación francesa al día siguiente regresa a su país. Allí descubren un horrible crimen en un chalet en las afueras de París: un anciano periodista especializado en temas judiciales ha sido, a primera vista, triturado. El comisario, con la ayuda de Danglard, relacionará los dos casos, que le harán seguir una pista de vampiros y cazadores de vampiros que lo conducirá hasta un pequeño pueblo de Serbia…

  • Algo más sobre la autora:

Fred (Frédérique) Vargas (París, 1957) estudió Historia y Arqueología. Sus novelas policiacas han recibido numerosos premios, entre ellos el Prix mystère de la critique (1996 y 2000), el Gran premio de novela negra del Festival de Cognac (1999), el Trofeo 813 o el Giallo Grinzane (2006), y han sido traducidas a múltiples idiomas con un gran éxito de ventas, alguna de ellas incluso se ha llevado al cine.

  • Mi recomendación:

a disfrutar de la intriga.

LA JUGUETERÍA ERRANTE. Edmund Crispin

La juguetería errante

Como sé que algunos de mis seguidores os gusta la novela de intriga, hoy os propongo un libro que acaba de salir, pero que seguro que en breve será una de mis lecturas. Como estoy convencida de que os puede gustar, y como uno de los objetivos del blog es ayudar a descubrir, pues ahí va mi propuesta. La jugetería errante. Un misterio para Gervase Fen publicado por Impedimenta una de mis editoriales preferidas en este momento.
La juguetería errante es un clásico de la novela de detectives inglesa, considerado unánimemente una de las cumbres indiscutibles del género.

Cuando el poeta Richard Cadogan decide pasar unos días de vacaciones en Oxford tras una discusión con el avaro de su editor, poco puede imaginar que lo primero que encontrará al llegar a la ciudad, en plena noche, será el cadáver de una mujer tendido en el suelo de una juguetería. Y menos aún que, cuando consigue regresar al lugar de los hechos con la policía, la juguetería habrá desaparecido y, en su lugar, lo que encontrarán será una tienda de ultramarinos en la que, naturalmente, tampoco hay cadáver. Cadogan decide entonces unir fuerzas con Gervase Fen, profesor de literatura inglesa y detective aficionado, el personaje más excéntrico de la ciudad, para resolver un misterio cuyas respuestas se les escapan. Así, el dúo libresco tendrá que enfrentarse a un testamento de lo más inusual, un asesinato imposible, pistas en forma de absurdo poema, y persecuciones alocadas por la ciudad a bordo del automóvil de Fen, Lily Christine III.

Sobre el autor:
Edmund Crispin (Buckinghamshire, 1921 – Week, 1978)
El verdadero nombre de Edmund Crispin era Bruce Montgomery. Nació en 1921 en Chesham Bois, Buckinghamshire y asistió al St. John’s College en Oxford, donde se licenció en Lenguas Modernas y donde fue organista y maestro de coro durante dos años.

La traducción esta ha cargo de José C. Vales, como en La Reina Lucía que me pareció una traducción formidable.

José C. Vales (Zamora, 1965) es licenciado en Filología Hispánica (Universidad de Salamanca) y está especializado en filosofía y estética del Romanticismo (UNED). Durante más de diez años ha desarrollado labores de redacción, edición y documentación para diversas editoriales. Ha traducido la novísima edición de Frankenstein, de Mary Shelley (Espasa Calpe, 2009), La piedra lunar y Armadale, de Wilkie Collins (Belacqva, 2008); ha colaborado también en el compendio El rival de Prometeo (Impedimenta, 2009). Para Impedimenta ha traducido La hija de Robert Poste y Flora Poste y los artistas, de Stella Gibbons, así como La hija del optimista, de Eudora Welty y Reina Lucía, de E.F. Benson..

Me parece que hay que leérselo sin duda, tiene todos los ingredientes para ser un buen libro.

CABELLO DEL ANGEL. Mark Salter

Cabello del ángel

Cabello del ángel (portada)
Cabello del ángel (portada)

Cabello del ángel  es una de las primeras novelas que publica la editorial Plataforma. Una editorial que se define como independiente, que publica libros que dan ganas de leer y divulgar. Quieren

descubrir obras auténticas, autores con talento y generosos al compartir lo que saben, capaces de emocionar y de dar sentido a nuestras vidas.
Esto es ni más ni menos lo que encontramos en esta bonita y delicada historia.
Muchos años después de haberse conocido, siendo aún adolescentes, Bruno y Francina se reencuentran. Ese encuentro abre una caja de sorpresas en ambos. Toda una vida los había separado y ahora, tal vez, toda una vida iba a quedarles por delante.

Se vuelven a encontrar de forma casual, y quedan cada jueves en el mismo restaurante a la misma hora y así se vuelven a conocer. Se dan cuenta entre otras muchas cosas que les gustan las historias de personajes que dicen “lo siento”. Escrito de forma muy poética, llena de sentido y sensibilidad nos narra un reencuentro amoroso.

Una bonita historia de amor.

A %d blogueros les gusta esto:

Si continuas utilizando este sitio, aceptas el uso de las cookies. Más información

Las opciones de cookie en este sitio web están configuradas para "permitir cookies" para ofrecerte una mejor experiéncia de navegación. Si sigues utilizando este sitio web sin cambiar tus opciones o haces clic en "Aceptar" estarás consintiendo las cookies de este sitio.

Cerrar